1) Pour moi le mot "interpréter" a deux interprétations contradictoires:
- Reprendre un morceau déjà existant, en restant le plus près possible de l’original.
(comme un exercice de technique ou de style)
- S’approprier un morceau déjà existant, avec nos propres styles et techniques.
(en se libérant totalement de ceux de l’original)
2) Soit pour bosser une technique de jeu qui me plait (celle du morceau d’origine)
soit pour explorer où peut me mener ma propre vision de ce même morceau.
3) D’abord j’écoute (bien) puis ensuite je joue (plus ou moins bien)
… mais si tes questions ont trait précisément au chant, là c’est peut-être différent…
1) Pour résumer, tout est lié au texte. Tu "dis" un texte, un discours. La musique est un support à ce texte.
2) si on ne cherche pas à interpréter ce que l’on dit, c’est simple, il ne se passe rien !!! Pas d’émotion, pas de musicalité, pas de vie...
3) Une fois que tu as les notes, le rythme, il faut faire une traduction de texte s’il n’est pas en français. Sous ta partition, tu écris ta traduction en même temps que les notes, pour vraiment savoir ce que tu dis à quel endroit.
Il faut lire beaucoup le texte hors musique, juste pour l’avoir en bouche.
Ensuite il faut penser à ce que tu dis, et c’est ça qui va donner le relief.
Une même mélodie peut être chantée de 1000 façons différentes suivant le texte associé. Il faut vivre un minimum ce que tu dis, accentuer les mots importants.
Exemple
1 - "ah ! ma douce mélancolie, comme j’aime tes songes enivrants !"
2 - " ah ! ma douce mélancolie, comme tes songes me hantent"
Déjà, le "ah, ma douce mélancolie" ne sera pas du tout chanté pareil suivant la suite. Dans le premier, le "ah" sera une sorte de soupir chanté avec un sourire, comme l’on savoure un verre de vin.
Tu accentueras "douce", en faisant très peu de "d", et beaucoup de "ou", pour vraiment adoucir le mot.
Dans la deuxième proposition, le "ah" sera chanté avec déjà un peu plus de drame, de torture… Et le son que tu feras n’aura rien à voir. Le mot "douce" ne sera pas chanté du tout pareil, tu mettras au contraire beaucoup plus de consonne, le "d" ressortira beaucoup pour montrer que c’est une fausse douceur, quelque chose d’amer.
En tout cas, pour moi l’interprétation c’est ça ! C’est un gros travail sur le papier déjà avant de se mettre à chanter.
1- Interpréter, musicalement, c’est par définition jouer ou chanter quelque chose que l’on n’a pas écrit… point barre!
ça n’a rien à voir avec le fait de vivre ce que l’on fait, de le faire bien ou pas… d’où le fait qu’il y ait de bons et de mauvais interprètes!
2- Pourquoi? ben soit parce que j’ai envie de bosser quelque chose de précis qui me plait dans le morceau… un plan, un phrasé, un touché particulier… peu importe… mais dans ce cas je ne le fais que pour moi...
soit juste parce que je kiffe le morceau et donc là c’est pour le fun, pour se faire plaisir et partager avec d’autres une vision d’un morceau que j’aime...
3- J’apprends le morceau… d’abord d’une manière assez fidèle, le plus possible… et une fois imprégné, j’essai en général d’y mettre un peu ma patte… rien de plus...
En musique, c’est simple la difference entre interpreter un morceau et reprendre un morceau :
Interpreter, c’est donner,
mais reprendre, c’est voler
Encore un pavé (enfin, un petit caillou) jeté dans la marre, par une personne qui ne se manifestera plus… Affaire suivante!
Pour moi c’est plus théâtraliser...
L’interprétation c’est mettre en scène...dans le chant les intonations etc.. Lorsque qu’on chante l’amour on est amoureux etc...
Le blues...
1) interpréter, cela ne veut pas dire traduire? Si cela veut dire la même chose, cela ne sonne pas pareil, et n’est pas forcement compréhensible (d’une langue à l’autre). Ou alors, il y a répéter comme un perroquet, mais est ce que cela veut dire quelque chose pour celui qui "interprète"?
2) je n’interprète rien du tout (pas cette prétention, et puis je suis mauvais en langue), je fais des reprises.
3) vaste question, to be or not to be? En fait, je me contente de piquer les idées, et d’essayer d’en faire quelque chose à ma sauce.
Sinon, il y a plus vitale comme question à se poser.
1) Ça veut dire quoi, comment définiriez-vous ce terme avec vos mots ?
Interpréter, c’est exprimer personnellement à sa façon un matériau que d’autres pourraient interpréter différemment. L’interprétation est un mélange de lecture de ce matériau et de création à partir de ce matériau.
Exemple : j’interprète le mot "interpréter" et l’explique à ma façon.
2) Pourquoi cherchez-vous à interpréter, que recherchez-vous au travers de l’interprétation, dans quel but, à quelle fin ?
L’interprétation est une expression ayant pour matériau un support, c’est le concept auquel l’expression donnera une forme.
Exemple : j’interprète les chansons d’autres, et les miennes aussi, je m’exprime grâce à elles.
S’exprimer, ça sert à ne pas imprimer des choses en soi, à libérer des énergies de manière constructive plutôt que les laisser s’entasser et gêner le corps en créant des tensions toxiques.
3) Comment faites-vous pour interpréter, que mettez-vous en oeuvre pour y parvenir ?
On interprète tout le temps, puisqu’on ne peut pas sortir de sa subjectivité, même si on est prêt à remettre en question son point de vue. L’interprétation est un mélange de lecture de quelque chose d’extérieur et de projection personnelle. Comment ne pas projeter ? En analysant. Dès lors qu’on cesse de vouloir comprendre, on exprime quelque chose. Mais même si on écoute et lit attentivement une interprétation d’autre, on peut être en projection constante.
Exemple : L’interprétation des chansons par Céline Dion n’est pas quelque chose qui me fait vibrer, je vais dire "c’est de la merde" car ça ne me plaît pas, au lieu de chercher à comprendre pourquoi elle interprète ses chansons comme ça.
Belle question !
Encore un pavé (enfin, un petit caillou) jeté dans la marre, par une personne qui ne se manifestera plus… Affaire suivante!
J’avais vu juste
Merci pour ta réponse Jean-Christophe. Je suis d’accord avec toi, sur la dualité contradictoire de la définition de l’interprétation, c’est à la fois exécuter une œuvre, et à la fois se l’approprier. Étrange ! 😉
Merci pour ta réponse Ilan. Tout à fait d’accord avec toi, il y a un gros travail sur le texte en amont ! 😉
Merci pour ta participation Sophie. Je partage, l’aspect théâtral est très important ! 😉
Merci beaucoup pour ta participation Enzo. J’aime bcp ta réponse ! On voit que tu as réfléchi à la question ! 👍
J’avais vu juste
Mon erreur est bien souvent de ne pas assez me pencher sur mon texte anglais pour interpreter au mieux… Je vais y prendre plus de temps...